• Sidney Berman North West University


This article proposes that the starting point for the improvement of Bible translations in sub-Saharan Africa is the identification and analysis of translation shifts. Shifts are differences between the corresponding portions of a translation and the source text. The concept of shifts is motivated by the observation that differences between a Bible translation and its source text are inevitable. This article demonstrates that the demarcation and examination of a shift can greatly enlighten the hypothesis of circumstances that caused the shift. Consequently, the translator or reviewer can be alert to the influence of similar circumstances contemporarily and find possible ways to eliminate or modify the shift. The article uses the text of Ruth 4:13 from Biblia Hebraica Stuttgartensia. The three Setswana Bibles that are compared with Biblia Hebraica Stuttgartensia are the translations by Robert Moffat (1857), Alfred Wookey (1908) and Bible Society of South Africa (1970). After examination and comparison, the article hypothesizes on the circumstances that may have caused the shifts of Ruth 4:13. It ends with suggestions for translating the verse without causing shifts.


Berman, S K 2014. Analysing the frames of a Bible: The case of the Setswana translations of the book of Ruth. Bamberg: Bible in Africa Studies.

Beibele 1970. Cape Town: Bible Society of South Africa.

Bibela ea boitsepho ee cutseng kholagano e kholugolu le e nca, tse ri hetolecoeng mo puon ea Sechuana 1857. London: The British and Foreign Bible Society.

Bibela ee boitshepo 1908. London: The British and Foreign Bible Society.

Biblia Hebraica Stuttgartensia 1990. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

Block, D I 1999 Judges, Ruth. The new American commentary, Volume VI. Nashville.

Brummerhoff, O 1964. Tswana (central) final report. Unpublished report. Cape Town: The British and Foreign Bible Society.

Catford, J C 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Conklin, B 2011. Oath formulas in biblical Hebrew. Linguistic studies in ancient west Semitic, Volume V. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.

De Waard, J and Nida, E A 1991. A translator’s handbook on the book of Ruth. London: United Bible Societies.

Dent, G R 1992. Compact Setswana dictionary. Pietermaritzburg: Shuter and Shooter.

Dube, M W 1999. Consuming a colonial bomb: Translating badimo into “demons†in the Setswana Bible (Mt. 8:28–34; 15:22; 10:8), Journal of the study of the New Testament 73:33–59.

Hartshorne, K B, Swart, J H J and Rantao, B J 1984. Dictionary of basic English Tswana. Johannesburg: Educum Publishers.

Jones, J D 1975. Setswana orthography: An open letter. Unpublished letter. Cape Town: The British and Foreign Bible Society.

Jones, J D, Reyneke, J L and Sandilands, A 1989. The history of the Setswana Bible. Unpublished report. Cape Town: The British and Foreign Bible Society.

Makutoane, T J and Naude, J A 2009. Colonial interference in the translations of the Bible into southern Sotho, Acta Theologica Supplementum 12:79–94.

Muller, K O E 1958. Report on the translation of the Bible into central Tswana during the years 1929, 1939 and 1950 to 1958 by a translating commission. Unpublished report. Cape Town: The British and Foreign Bible Society.

Nida, E A & Taber, C R 1969. The theory and practice of translation. Leiden: The British and Foreign Bible Society.

Nord, C 2005. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation–oriented text analysis. Amsterdam: Editions Rodopi.

Pym, A 2010. Exploring translation theories. London: Routledge.

Smit, A P 1970. God made it grow: History of the Bible society movement in southern Africa 1820–1970. Cape Town: Bible Society of South Africa.

Togarasei, L 2009. The Shona Bible and the politics of Bible translation, Studies in World Christianity, 15/1:52–64.

Toury, G 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Wendland, E R 2008. Contextual frames of reference in translation: A course book for Bible

translators and teachers. Manchester: St Jerome Publishing.

Wilt, T 2003a. Translation and communication, in Wilt 2003b:28–80.

Wilt, T (ed.) 2003b. Bible translation: frames of reference. Manchester: St Jerome Publishing.

Wilt, T and Wendland, E R 2008. Scripture frames and framing: A workbook for Bible translators. Stellenbosch: SUN Media Press.